Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Turc - Ofelia

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàTurc

Categoria Aliment

Títol
Ofelia
Text
Enviat per erol523
Idioma orígen: Italià

Pianta a maturazione molto precoce, produttiva, con grappolo di medie dimensioni ed acini grossi, di forma ovata, croccanti, consistenti, dolci, di buone qualità organolettiche di colore nero ed apirene.
Notes sobre la traducció
Ofelia adında siyah çekirdeksiz üzümün özellikleri vardır.

Títol
Ofelia
Traducció
Turc

Traduït per devrimanna
Idioma destí: Turc

Bitkisi çok hızlı olgunlaşan, verimli, salkımları orta büyüklükte ve üzümleri iri, şekli oval, eti gevrek, sert, tatlı, kalitesi iyi ve organik, rengi siyah ve çekirdeksiz.
Darrera validació o edició per smy - 4 Febrer 2008 07:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Febrer 2008 13:06

smy
Nombre de missatges: 2481
devrimanna, bu çeviriyi onaylayacağım ama "kalitesi iyi organik" kelimesi biraz tuhaf geliyor? bir yanlışlık var mı?

2 Febrer 2008 15:08

devrimanna
Nombre de missatges: 26
Haklisin, kulaga tuhaf geliyor ama tam cevirisi bu sekilde, ancak anlami degistirmeden cumleyi soyle de degistirmek mumkun olabilir bence:" iyi kalite ve organik " - Ama boyle yapmaya yanlis oy almaktan korktugumdan cekindim acikcasi cunku sekilde degisiklik oluyor diye elestirilmekten korktum.Selamlar

2 Febrer 2008 15:50

smy
Nombre de missatges: 2481
bence doğru olduğunu düşündüğün şekile yapıp hayır oylarından çekinme , çünkü uzmanlar eleştirileri iyice okuyup geçerliliklerini de değerlendiriyor , arada virgül olabilir mi peki "kalitesi iyi, organik," şeklinde ? eğer olamıyorsa bu şekilde onaylayabilirim

3 Febrer 2008 14:35

erol523
Nombre de missatges: 3
'organik !kelimesinin anlamı doğal olsa gerek

3 Febrer 2008 22:46

devrimanna
Nombre de missatges: 26
Organikligi kalitesi acisindan vurgulanmis, onun icin kaliteyle birlestirmek gerek.Virgul koymaktansa " iyi kalite ve organik " daha uygun olacak. Cekinmeden cevirmek konusunda cok haklisin, hatirlarsan bastan gereksiz yanlis oylamalara biraz sizlanmistim,bilgi yetersizliginden yanlis oylama almak insani yoruyor, ama haklisin uzmanlar degerlendirmelerde cok hassaslar, bunu ben de gordum, herkesin emegine saglik! Selamlar, italya'dan sevgiler : )

4 Febrer 2008 07:06

smy
Nombre de missatges: 2481
o zaman sadece araya "ve" koyup onaylıyorum Türkiye'den de selamlar devrimanna