Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Turcă - Ofelia

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăTurcă

Categorie Mâncare

Titlu
Ofelia
Text
Înscris de erol523
Limba sursă: Italiană

Pianta a maturazione molto precoce, produttiva, con grappolo di medie dimensioni ed acini grossi, di forma ovata, croccanti, consistenti, dolci, di buone qualità organolettiche di colore nero ed apirene.
Observaţii despre traducere
Ofelia adında siyah çekirdeksiz üzümün özellikleri vardır.

Titlu
Ofelia
Traducerea
Turcă

Tradus de devrimanna
Limba ţintă: Turcă

Bitkisi çok hızlı olgunlaşan, verimli, salkımları orta büyüklükte ve üzümleri iri, şekli oval, eti gevrek, sert, tatlı, kalitesi iyi ve organik, rengi siyah ve çekirdeksiz.
Validat sau editat ultima dată de către smy - 4 Februarie 2008 07:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Februarie 2008 13:06

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
devrimanna, bu çeviriyi onaylayacağım ama "kalitesi iyi organik" kelimesi biraz tuhaf geliyor? bir yanlışlık var mı?

2 Februarie 2008 15:08

devrimanna
Numărul mesajelor scrise: 26
Haklisin, kulaga tuhaf geliyor ama tam cevirisi bu sekilde, ancak anlami degistirmeden cumleyi soyle de degistirmek mumkun olabilir bence:" iyi kalite ve organik " - Ama boyle yapmaya yanlis oy almaktan korktugumdan cekindim acikcasi cunku sekilde degisiklik oluyor diye elestirilmekten korktum.Selamlar

2 Februarie 2008 15:50

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
bence doğru olduğunu düşündüğün şekile yapıp hayır oylarından çekinme , çünkü uzmanlar eleştirileri iyice okuyup geçerliliklerini de değerlendiriyor , arada virgül olabilir mi peki "kalitesi iyi, organik," şeklinde ? eğer olamıyorsa bu şekilde onaylayabilirim

3 Februarie 2008 14:35

erol523
Numărul mesajelor scrise: 3
'organik !kelimesinin anlamı doğal olsa gerek

3 Februarie 2008 22:46

devrimanna
Numărul mesajelor scrise: 26
Organikligi kalitesi acisindan vurgulanmis, onun icin kaliteyle birlestirmek gerek.Virgul koymaktansa " iyi kalite ve organik " daha uygun olacak. Cekinmeden cevirmek konusunda cok haklisin, hatirlarsan bastan gereksiz yanlis oylamalara biraz sizlanmistim,bilgi yetersizliginden yanlis oylama almak insani yoruyor, ama haklisin uzmanlar degerlendirmelerde cok hassaslar, bunu ben de gordum, herkesin emegine saglik! Selamlar, italya'dan sevgiler : )

4 Februarie 2008 07:06

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
o zaman sadece araya "ve" koyup onaylıyorum Türkiye'den de selamlar devrimanna