Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - Ofelia

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語

カテゴリ 食糧

タイトル
Ofelia
テキスト
erol523様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Pianta a maturazione molto precoce, produttiva, con grappolo di medie dimensioni ed acini grossi, di forma ovata, croccanti, consistenti, dolci, di buone qualità organolettiche di colore nero ed apirene.
翻訳についてのコメント
Ofelia adında siyah çekirdeksiz üzümün özellikleri vardır.

タイトル
Ofelia
翻訳
トルコ語

devrimanna様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bitkisi çok hızlı olgunlaşan, verimli, salkımları orta büyüklükte ve üzümleri iri, şekli oval, eti gevrek, sert, tatlı, kalitesi iyi ve organik, rengi siyah ve çekirdeksiz.
最終承認・編集者 smy - 2008年 2月 4日 07:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 2日 13:06

smy
投稿数: 2481
devrimanna, bu çeviriyi onaylayacağım ama "kalitesi iyi organik" kelimesi biraz tuhaf geliyor? bir yanlışlık var mı?

2008年 2月 2日 15:08

devrimanna
投稿数: 26
Haklisin, kulaga tuhaf geliyor ama tam cevirisi bu sekilde, ancak anlami degistirmeden cumleyi soyle de degistirmek mumkun olabilir bence:" iyi kalite ve organik " - Ama boyle yapmaya yanlis oy almaktan korktugumdan cekindim acikcasi cunku sekilde degisiklik oluyor diye elestirilmekten korktum.Selamlar

2008年 2月 2日 15:50

smy
投稿数: 2481
bence doğru olduğunu düşündüğün şekile yapıp hayır oylarından çekinme , çünkü uzmanlar eleştirileri iyice okuyup geçerliliklerini de değerlendiriyor , arada virgül olabilir mi peki "kalitesi iyi, organik," şeklinde ? eğer olamıyorsa bu şekilde onaylayabilirim

2008年 2月 3日 14:35

erol523
投稿数: 3
'organik !kelimesinin anlamı doğal olsa gerek

2008年 2月 3日 22:46

devrimanna
投稿数: 26
Organikligi kalitesi acisindan vurgulanmis, onun icin kaliteyle birlestirmek gerek.Virgul koymaktansa " iyi kalite ve organik " daha uygun olacak. Cekinmeden cevirmek konusunda cok haklisin, hatirlarsan bastan gereksiz yanlis oylamalara biraz sizlanmistim,bilgi yetersizliginden yanlis oylama almak insani yoruyor, ama haklisin uzmanlar degerlendirmelerde cok hassaslar, bunu ben de gordum, herkesin emegine saglik! Selamlar, italya'dan sevgiler : )

2008年 2月 4日 07:06

smy
投稿数: 2481
o zaman sadece araya "ve" koyup onaylıyorum Türkiye'den de selamlar devrimanna