Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - Ofelia

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKituruki

Category Food

Kichwa
Ofelia
Nakala
Tafsiri iliombwa na erol523
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Pianta a maturazione molto precoce, produttiva, con grappolo di medie dimensioni ed acini grossi, di forma ovata, croccanti, consistenti, dolci, di buone qualità organolettiche di colore nero ed apirene.
Maelezo kwa mfasiri
Ofelia adında siyah çekirdeksiz üzümün özellikleri vardır.

Kichwa
Ofelia
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na devrimanna
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bitkisi çok hızlı olgunlaşan, verimli, salkımları orta büyüklükte ve üzümleri iri, şekli oval, eti gevrek, sert, tatlı, kalitesi iyi ve organik, rengi siyah ve çekirdeksiz.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 4 Februari 2008 07:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Februari 2008 13:06

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
devrimanna, bu çeviriyi onaylayacağım ama "kalitesi iyi organik" kelimesi biraz tuhaf geliyor? bir yanlışlık var mı?

2 Februari 2008 15:08

devrimanna
Idadi ya ujumbe: 26
Haklisin, kulaga tuhaf geliyor ama tam cevirisi bu sekilde, ancak anlami degistirmeden cumleyi soyle de degistirmek mumkun olabilir bence:" iyi kalite ve organik " - Ama boyle yapmaya yanlis oy almaktan korktugumdan cekindim acikcasi cunku sekilde degisiklik oluyor diye elestirilmekten korktum.Selamlar

2 Februari 2008 15:50

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
bence doğru olduğunu düşündüğün şekile yapıp hayır oylarından çekinme , çünkü uzmanlar eleştirileri iyice okuyup geçerliliklerini de değerlendiriyor , arada virgül olabilir mi peki "kalitesi iyi, organik," şeklinde ? eğer olamıyorsa bu şekilde onaylayabilirim

3 Februari 2008 14:35

erol523
Idadi ya ujumbe: 3
'organik !kelimesinin anlamı doğal olsa gerek

3 Februari 2008 22:46

devrimanna
Idadi ya ujumbe: 26
Organikligi kalitesi acisindan vurgulanmis, onun icin kaliteyle birlestirmek gerek.Virgul koymaktansa " iyi kalite ve organik " daha uygun olacak. Cekinmeden cevirmek konusunda cok haklisin, hatirlarsan bastan gereksiz yanlis oylamalara biraz sizlanmistim,bilgi yetersizliginden yanlis oylama almak insani yoruyor, ama haklisin uzmanlar degerlendirmelerde cok hassaslar, bunu ben de gordum, herkesin emegine saglik! Selamlar, italya'dan sevgiler : )

4 Februari 2008 07:06

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
o zaman sadece araya "ve" koyup onaylıyorum Türkiye'den de selamlar devrimanna