Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Turc - Ofelia

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienTurc

Catégorie Nourriture

Titre
Ofelia
Texte
Proposé par erol523
Langue de départ: Italien

Pianta a maturazione molto precoce, produttiva, con grappolo di medie dimensioni ed acini grossi, di forma ovata, croccanti, consistenti, dolci, di buone qualità organolettiche di colore nero ed apirene.
Commentaires pour la traduction
Ofelia adında siyah çekirdeksiz üzümün özellikleri vardır.

Titre
Ofelia
Traduction
Turc

Traduit par devrimanna
Langue d'arrivée: Turc

Bitkisi çok hızlı olgunlaşan, verimli, salkımları orta büyüklükte ve üzümleri iri, şekli oval, eti gevrek, sert, tatlı, kalitesi iyi ve organik, rengi siyah ve çekirdeksiz.
Dernière édition ou validation par smy - 4 Février 2008 07:07





Derniers messages

Auteur
Message

2 Février 2008 13:06

smy
Nombre de messages: 2481
devrimanna, bu çeviriyi onaylayacağım ama "kalitesi iyi organik" kelimesi biraz tuhaf geliyor? bir yanlışlık var mı?

2 Février 2008 15:08

devrimanna
Nombre de messages: 26
Haklisin, kulaga tuhaf geliyor ama tam cevirisi bu sekilde, ancak anlami degistirmeden cumleyi soyle de degistirmek mumkun olabilir bence:" iyi kalite ve organik " - Ama boyle yapmaya yanlis oy almaktan korktugumdan cekindim acikcasi cunku sekilde degisiklik oluyor diye elestirilmekten korktum.Selamlar

2 Février 2008 15:50

smy
Nombre de messages: 2481
bence doğru olduğunu düşündüğün şekile yapıp hayır oylarından çekinme , çünkü uzmanlar eleştirileri iyice okuyup geçerliliklerini de değerlendiriyor , arada virgül olabilir mi peki "kalitesi iyi, organik," şeklinde ? eğer olamıyorsa bu şekilde onaylayabilirim

3 Février 2008 14:35

erol523
Nombre de messages: 3
'organik !kelimesinin anlamı doğal olsa gerek

3 Février 2008 22:46

devrimanna
Nombre de messages: 26
Organikligi kalitesi acisindan vurgulanmis, onun icin kaliteyle birlestirmek gerek.Virgul koymaktansa " iyi kalite ve organik " daha uygun olacak. Cekinmeden cevirmek konusunda cok haklisin, hatirlarsan bastan gereksiz yanlis oylamalara biraz sizlanmistim,bilgi yetersizliginden yanlis oylama almak insani yoruyor, ama haklisin uzmanlar degerlendirmelerde cok hassaslar, bunu ben de gordum, herkesin emegine saglik! Selamlar, italya'dan sevgiler : )

4 Février 2008 07:06

smy
Nombre de messages: 2481
o zaman sadece araya "ve" koyup onaylıyorum Türkiye'den de selamlar devrimanna