Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fince - Meaning only

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceRusçaİspanyolcaBasit ÇinceAlmancaLehçeHollandacaRomenceTürkçeİsveççeİtalyancaDancaKatalancaBulgarcaBrezilya PortekizcesiUkraynacaPortekizceSırpçaİbraniceArapçaFinceEsperantoHırvatçaYunancaJaponcaÇinceMacarcaLitvancaÇekçeFransızcaBoşnakcaArnavutçaNorveççeEstonyacaSlovakçaKoreceLatinceLetoncaFarsçaİzlanda'ya özgüEndonezceİrlandacaGürcüceTay diliVietnamca

Başlık
Meaning only
Metin
Öneri cucumis
Kaynak dil: İngilizce

This translation request is "Meaning only".
Çeviriyle ilgili açıklamalar
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

Başlık
Vain merkitys
Tercüme
Fince

Çeviri Donna22
Hedef dil: Fince

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
En son Maribel tarafından onaylandı - 11 Nisan 2007 12:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Nisan 2007 09:41

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Kaipaisin ehkä jotain sanaa loppuun esim "vain merkitys" -tasoa?

11 Nisan 2007 12:57

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Kuulostaa oikein hyvältä ja aion sen hyväksyä. Tämän saitin suomenkielinen versio on jo nyt yhtä sotkua, osittain taivutusten, prepositioiden puutteen ja huonojen käännösten takia, osittain siksi, ettemme tässä vaiheessa tiedä, mihin paikkaan käännös tulee. (Jos se on kaukana siitä varsinaisesta painikkeesta, niin silloin voisi olla hyvä säilyttää tuo "vain merkitys" -juttu.)

Ehkä saan joskus nuo ranskalaiset ymmärtämään ongelmat ja suomenkielistä saittia siistittyä, katsotaan...