Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



109Tercüme - İngilizce-Fransızca - Brothers in Arms

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaİtalyancaTürkçeYunancaLehçeArapçaRomenceMacarcaAlmancaİsveççeHollandacaFinceSırpçaRusçaBulgarca

Kategori Sarki - Sanat / Eser / İmgelem

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Brothers in Arms
Metin
Öneri goncin
Kaynak dil: İngilizce

There's so many different worlds,
So many different suns.
And we have just one world,
But we live in different ones.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Verses from the song by Dire Straits. For the wiki article on my profile.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.



Başlık
Frères d'armes
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Il y a tant de mondes différents,
tant de soleil différents.
et nous n'avons qu'une planète,
mais vivons dans des mondes séparés.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
La traduction littérale est :
Il y a tant de mondes différents,
tant de soleil différents.
Et nous avons juste un monde,
mais nous vivons dans des différents.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 30 Temmuz 2007 17:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Temmuz 2007 00:33

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
ça c'est ben vrai! Heureusement qu'il y a les deux miss (cucumis et turkishmiss!)
comme ça c'est moins triste!
Mais pourquoi Marc Knopfler a-t'il viré son frangin du groupe?
était-ce parcequ'il était meilleur que lui?
Bien malin celui qui saura répondre à cette question!
Rien à dire sur la trade, Miss! nickel!