Tercüme - Arapça-Fransızca - Ù…Ø±ØØ¨Ø§ جميع العائلة ÙÙŠ ÙØ±Ù†Ø³Ø§ اتمني ان تكونو بخير...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Mektup / Elektronik posta - Ev / Aile | Ù…Ø±ØØ¨Ø§ جميع العائلة ÙÙŠ ÙØ±Ù†Ø³Ø§ اتمني ان تكونو بخير... | | Kaynak dil: Arapça
Ù…Ø±ØØ¨Ø§ جميع العائلة ÙÙŠ ÙØ±Ù†Ø³Ø§, أتمنى أن تكونوا بخير ÙˆØ¨ØµØØ© جيدة, وأتمنى أن تزورونا ÙÙŠ ÙØµÙ„ الصي٠القادم لأنّني اشتقت إليكم. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | elmota bridge: "Hello to all family in France, I hope you are doing well, and in good health, I hope you drop by next summer because I have missed you" |
|
| Bonjour à toute la famille en France | | Hedef dil: Fransızca
Bonjour à toute la famille en France. J'espère que vous allez bien et que vous êtes tous en bonne santé. J'espère que vous viendrez me visiter l'été prochain, car vous me manquez tellement | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Je ne lis point l'arabe; cette traduction a été faite basée uniquement sur le "bridge" de elmota, attaché au texte arabe.
On verra que ma ponctuation est aussi, à peu près, la même que celle du "bridge." Je n'ai aucun moyen de savoir si la ponctuation de ce dernier correspond exactement au texte original, alors c'est la ponctuation du "bridge" que j'ai suivie, en la modifiant au minimum seulement selon les nécessités françaises incontournables.
Alors je ne peux qu'espérer que le "bridge"/pont est parfaitement fiable, sinon cette traduction tombe plouf à l'eau. ^^ |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 15 Eylül 2007 11:26
|