الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - عربي-فرنسي - مرØبا جميع العائلة ÙÙŠ Ùرنسا اتمني ان تكونو بخير...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ - بيت/ عائلة
عنوان
مرØبا جميع العائلة ÙÙŠ Ùرنسا اتمني ان تكونو بخير...
نص
إقترحت من طرف
bilab6
لغة مصدر: عربي
مرØبا جميع العائلة ÙÙŠ Ùرنسا, أتمنى أن تكونوا بخير وبصØØ© جيدة, وأتمنى أن تزورونا ÙÙŠ Ùصل الصي٠القادم لأنّني اشتقت إليكم.
ملاحظات حول الترجمة
elmota bridge:
"Hello to all family in France, I hope you are doing well, and in good health, I hope you drop by next summer because I have missed you"
عنوان
Bonjour à toute la famille en France
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
IanMegill2
لغة الهدف: فرنسي
Bonjour à toute la famille en France. J'espère que vous allez bien et que vous êtes tous en bonne santé. J'espère que vous viendrez me visiter l'été prochain, car vous me manquez tellement
ملاحظات حول الترجمة
Je ne lis point l'arabe; cette traduction a été faite basée uniquement sur le "bridge" de elmota, attaché au texte arabe.
On verra que ma ponctuation est aussi, à peu près, la même que celle du "bridge." Je n'ai aucun moyen de savoir si la ponctuation de ce dernier correspond exactement au texte original, alors c'est la ponctuation du "bridge" que j'ai suivie, en la modifiant au minimum seulement selon les nécessités françaises incontournables.
Alors je ne peux qu'espérer que le "bridge"/pont est parfaitement fiable, sinon cette traduction tombe plouf à l'eau. ^^
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 15 أيلول 2007 11:26