Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - Ù…Ø±ØØ¨Ø§ جميع العائلة ÙÙŠ ÙØ±Ù†Ø³Ø§ اتمني ان تكونو بخير...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Σπίτι/Οικογένεια | Ù…Ø±ØØ¨Ø§ جميع العائلة ÙÙŠ ÙØ±Ù†Ø³Ø§ اتمني ان تكونو بخير... | | Γλώσσα πηγής: Αραβικά
Ù…Ø±ØØ¨Ø§ جميع العائلة ÙÙŠ ÙØ±Ù†Ø³Ø§, أتمنى أن تكونوا بخير ÙˆØ¨ØµØØ© جيدة, وأتمنى أن تزورونا ÙÙŠ ÙØµÙ„ الصي٠القادم لأنّني اشتقت إليكم. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | elmota bridge: "Hello to all family in France, I hope you are doing well, and in good health, I hope you drop by next summer because I have missed you" |
|
| Bonjour à toute la famille en France | | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Bonjour à toute la famille en France. J'espère que vous allez bien et que vous êtes tous en bonne santé. J'espère que vous viendrez me visiter l'été prochain, car vous me manquez tellement | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Je ne lis point l'arabe; cette traduction a été faite basée uniquement sur le "bridge" de elmota, attaché au texte arabe.
On verra que ma ponctuation est aussi, à peu près, la même que celle du "bridge." Je n'ai aucun moyen de savoir si la ponctuation de ce dernier correspond exactement au texte original, alors c'est la ponctuation du "bridge" que j'ai suivie, en la modifiant au minimum seulement selon les nécessités françaises incontournables.
Alors je ne peux qu'espérer que le "bridge"/pont est parfaitement fiable, sinon cette traduction tombe plouf à l'eau. ^^ |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 15 Σεπτέμβριος 2007 11:26
|