Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - مرحبا جميع العائلة في فرنسا اتمني ان تكونو بخير...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
مرحبا جميع العائلة في فرنسا اتمني ان تكونو بخير...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bilab6
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

مرحبا جميع العائلة في فرنسا, أتمنى أن تكونوا بخير وبصحة جيدة, وأتمنى أن تزورونا في فصل الصيف القادم لأنّني اشتقت إليكم.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
elmota bridge:
"Hello to all family in France, I hope you are doing well, and in good health, I hope you drop by next summer because I have missed you"

τίτλος
Bonjour à toute la famille en France
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από IanMegill2
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Bonjour à toute la famille en France. J'espère que vous allez bien et que vous êtes tous en bonne santé. J'espère que vous viendrez me visiter l'été prochain, car vous me manquez tellement
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je ne lis point l'arabe; cette traduction a été faite basée uniquement sur le "bridge" de elmota, attaché au texte arabe.

On verra que ma ponctuation est aussi, à peu près, la même que celle du "bridge." Je n'ai aucun moyen de savoir si la ponctuation de ce dernier correspond exactement au texte original, alors c'est la ponctuation du "bridge" que j'ai suivie, en la modifiant au minimum seulement selon les nécessités françaises incontournables.

Alors je ne peux qu'espérer que le "bridge"/pont est parfaitement fiable, sinon cette traduction tombe plouf à l'eau. ^^
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 15 Σεπτέμβριος 2007 11:26