Tercüme - İtalyanca-İsveççe - Mi piacete voiŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| | | Kaynak dil: İtalyanca
Mi piacete voi | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Original was "mi piacciono voi" (no sense).
Xini |
|
| | | Hedef dil: İsveççe
Jag gillar er |
|
En son pias tarafından onaylandı - 5 Aralık 2007 19:34
Son Gönderilen | | | | | 1 Aralık 2007 16:43 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | Again an incorrect text. Mi piacete voi -> I like you (you=plural).
Mi piacciono voi doesn't make sense. | | | 1 Aralık 2007 17:17 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | So...again Xini, should this one be rejected?
What do you think? | | | 5 Aralık 2007 14:40 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Xini,
I forget to cc you 4 days ago..look above. CC: Xini | | | 5 Aralık 2007 15:19 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | I think it should be at least "Jag gillar er? eder?" don't know what's the right word, but it's you intended as plural. | | | 5 Aralık 2007 15:32 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Thanks Xini!
'Eder' is more bombastic, very polite..or maybe a very old way of writing 'Er'.
I think 'Er' is the one to choose here.
I'll correct that for you TokioHotelfreak.
| | | 5 Aralık 2007 19:02 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | I edited the original.
Saluti
X. | | | 5 Aralık 2007 19:05 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ok..so we can accept this one now? | | | 5 Aralık 2007 19:25 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | | | | 5 Aralık 2007 19:33 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | good
thanks! |
|
|