翻译 - 意大利语-瑞典语 - Mi piacete voi当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| | | | | Original was "mi piacciono voi" (no sense).
Xini |
|
由 pias认可或编辑 - 2007年 十二月 5日 19:34
最近发帖 | | | | | 2007年 十二月 1日 16:43 | | | Again an incorrect text. Mi piacete voi -> I like you (you=plural).
Mi piacciono voi doesn't make sense. | | | 2007年 十二月 1日 17:17 | | | So...again Xini, should this one be rejected?
What do you think? | | | 2007年 十二月 5日 14:40 | | | Xini,
I forget to cc you 4 days ago..look above. CC: Xini | | | 2007年 十二月 5日 15:19 | | | I think it should be at least "Jag gillar er? eder?" don't know what's the right word, but it's you intended as plural. | | | 2007年 十二月 5日 15:32 | | | Thanks Xini!
'Eder' is more bombastic, very polite..or maybe a very old way of writing 'Er'.
I think 'Er' is the one to choose here.
I'll correct that for you TokioHotelfreak.
| | | 2007年 十二月 5日 19:02 | | | I edited the original.
Saluti
X. | | | 2007年 十二月 5日 19:05 | | | Ok..so we can accept this one now? | | | 2007年 十二月 5日 19:25 | | | | | | 2007年 十二月 5日 19:33 | | | good
thanks! |
|
|