Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Zweeds - Mi piacete voi

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansZweeds

Titel
Mi piacete voi
Tekst
Opgestuurd door liiiba
Uitgangs-taal: Italiaans

Mi piacete voi
Details voor de vertaling
Original was "mi piacciono voi" (no sense).

Xini

Titel
Jag gillar er
Vertaling
Zweeds

Vertaald door TokioHotelfreak
Doel-taal: Zweeds

Jag gillar er
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 5 december 2007 19:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 december 2007 16:43

Xini
Aantal berichten: 1655
Again an incorrect text. Mi piacete voi -> I like you (you=plural).

Mi piacciono voi doesn't make sense.

1 december 2007 17:17

pias
Aantal berichten: 8113
So...again Xini, should this one be rejected?
What do you think?

5 december 2007 14:40

pias
Aantal berichten: 8113
Xini,
I forget to cc you 4 days ago..look above.

CC: Xini

5 december 2007 15:19

Xini
Aantal berichten: 1655
I think it should be at least "Jag gillar er? eder?" don't know what's the right word, but it's you intended as plural.

5 december 2007 15:32

pias
Aantal berichten: 8113
Thanks Xini!
'Eder' is more bombastic, very polite..or maybe a very old way of writing 'Er'.

I think 'Er' is the one to choose here.

I'll correct that for you TokioHotelfreak.

5 december 2007 19:02

Xini
Aantal berichten: 1655
I edited the original.

Saluti

X.

5 december 2007 19:05

pias
Aantal berichten: 8113
Ok..so we can accept this one now?

5 december 2007 19:25

Xini
Aantal berichten: 1655
ok.

5 december 2007 19:33

pias
Aantal berichten: 8113
good
thanks!