Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



13Tłumaczenie - Francuski-Grecki - tu me manques terriblement, tu est comme un feu...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiGrecki

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
tu me manques terriblement, tu est comme un feu...
Tekst
Wprowadzone przez butterflytsr
Język źródłowy: Francuski

tu me manques terriblement, tu est comme un feu en moique je ne pourais jamais eteindre, si tu t'acroches je ne te lacherais pas..! Je vais devoir passer un moment difficile en retrant en france... tu comprendas plus tard..."Tu est mon hame soeur!"
Uwagi na temat tłumaczenia
correct spelling : "Tu me manques terriblement, tu es comme un feu en moi que je ne pourrai jamais éteindre, si tu t'accroches je ne te lâcherai pas..! Je vais devoir passer un moment difficile en rentrant en France...tu comprendras plus tard..."tu es mon âme-sœur!"

Tytuł
Μου λείπεις τρομερά, είσαι όπως μια φωτιά...
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez reggina
Język docelowy: Grecki

Μου λείπεις τρομερά, είσαι σαν μια φωτιά μέσα μου που δεν θα μπορούσα ποτέ να σβήσω, αν πιαστείς δε θα σ' αφήσω ποτέ...!Θα πρέπει να περάσω μία στιγμή δύσκολη επιστρέφοντας στη Γαλλία....θα καταλάβεις αργότερα...''Είσαι η αδελφή-ψυχή μου!''
Uwagi na temat tłumaczenia
s' accrocher: κυριολεκτικά σημαίνει δενομαι κρεμιέμαι
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 29 Luty 2008 17:27