Tercüme - Fransızca-Yunanca - tu me manques terriblement, tu est comme un feu...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | tu me manques terriblement, tu est comme un feu... | | Kaynak dil: Fransızca
tu me manques terriblement, tu est comme un feu en moique je ne pourais jamais eteindre, si tu t'acroches je ne te lacherais pas..! Je vais devoir passer un moment difficile en retrant en france... tu comprendas plus tard..."Tu est mon hame soeur!" | Çeviriyle ilgili açıklamalar | correct spelling : "Tu me manques terriblement, tu es comme un feu en moi que je ne pourrai jamais éteindre, si tu t'accroches je ne te lâcherai pas..! Je vais devoir passer un moment difficile en rentrant en France...tu comprendras plus tard..."tu es mon âme-sÅ“ur!" |
|
| Μου λείπεις Ï„ÏομεÏά, είσαι όπως μια φωτιά... | | Hedef dil: Yunanca
Μου λείπεις Ï„ÏομεÏά, είσαι σαν μια φωτιά μÎσα μου που δεν θα μποÏοÏσα ποτΠνα σβήσω, αν πιαστείς δε θα σ' αφήσω ποτÎ...!Θα Ï€ÏÎπει να πεÏάσω μία στιγμή δÏσκολη επιστÏÎφοντας στη Γαλλία....θα καταλάβεις αÏγότεÏα...''Είσαι η αδελφή-ψυχή μου!'' | Çeviriyle ilgili açıklamalar | s' accrocher: κυÏιολεκτικά σημαίνει δενομαι κÏεμιÎμαι |
|
En son Mideia tarafından onaylandı - 29 Şubat 2008 17:27
|