Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



13Übersetzung - Französisch-Griechisch - tu me manques terriblement, tu est comme un feu...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischGriechisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
tu me manques terriblement, tu est comme un feu...
Text
Übermittelt von butterflytsr
Herkunftssprache: Französisch

tu me manques terriblement, tu est comme un feu en moique je ne pourais jamais eteindre, si tu t'acroches je ne te lacherais pas..! Je vais devoir passer un moment difficile en retrant en france... tu comprendas plus tard..."Tu est mon hame soeur!"
Bemerkungen zur Übersetzung
correct spelling : "Tu me manques terriblement, tu es comme un feu en moi que je ne pourrai jamais éteindre, si tu t'accroches je ne te lâcherai pas..! Je vais devoir passer un moment difficile en rentrant en France...tu comprendras plus tard..."tu es mon âme-sœur!"

Titel
Μου λείπεις τρομερά, είσαι όπως μια φωτιά...
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von reggina
Zielsprache: Griechisch

Μου λείπεις τρομερά, είσαι σαν μια φωτιά μέσα μου που δεν θα μπορούσα ποτέ να σβήσω, αν πιαστείς δε θα σ' αφήσω ποτέ...!Θα πρέπει να περάσω μία στιγμή δύσκολη επιστρέφοντας στη Γαλλία....θα καταλάβεις αργότερα...''Είσαι η αδελφή-ψυχή μου!''
Bemerkungen zur Übersetzung
s' accrocher: κυριολεκτικά σημαίνει δενομαι κρεμιέμαι
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Mideia - 29 Februar 2008 17:27