Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



13Vertaling - Frans-Grieks - tu me manques terriblement, tu est comme un feu...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransGrieks

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
tu me manques terriblement, tu est comme un feu...
Tekst
Opgestuurd door butterflytsr
Uitgangs-taal: Frans

tu me manques terriblement, tu est comme un feu en moique je ne pourais jamais eteindre, si tu t'acroches je ne te lacherais pas..! Je vais devoir passer un moment difficile en retrant en france... tu comprendas plus tard..."Tu est mon hame soeur!"
Details voor de vertaling
correct spelling : "Tu me manques terriblement, tu es comme un feu en moi que je ne pourrai jamais éteindre, si tu t'accroches je ne te lâcherai pas..! Je vais devoir passer un moment difficile en rentrant en France...tu comprendras plus tard..."tu es mon âme-sœur!"

Titel
Μου λείπεις τρομερά, είσαι όπως μια φωτιά...
Vertaling
Grieks

Vertaald door reggina
Doel-taal: Grieks

Μου λείπεις τρομερά, είσαι σαν μια φωτιά μέσα μου που δεν θα μπορούσα ποτέ να σβήσω, αν πιαστείς δε θα σ' αφήσω ποτέ...!Θα πρέπει να περάσω μία στιγμή δύσκολη επιστρέφοντας στη Γαλλία....θα καταλάβεις αργότερα...''Είσαι η αδελφή-ψυχή μου!''
Details voor de vertaling
s' accrocher: κυριολεκτικά σημαίνει δενομαι κρεμιέμαι
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Mideia - 29 februari 2008 17:27