Tłumaczenie - Hindi-Angielski - "अà¤à¤¿à¤µà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿" वà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿à¤—त अà¤à¤¿à¤°à¥à¤šà¤¿ की अवà¥à¤¯à¤µà¤¸à¤¾à¤¯à¤¿à¤•"Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | "अà¤à¤¿à¤µà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿" वà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿à¤—त अà¤à¤¿à¤°à¥à¤šà¤¿ की अवà¥à¤¯à¤µà¤¸à¤¾à¤¯à¤¿à¤•" | | Język źródłowy: Hindi
"अà¤à¤¿à¤µà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿" वà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿à¤—त अà¤à¤¿à¤°à¥à¤šà¤¿ की अवà¥à¤¯à¤µà¤¸à¤¾à¤¯à¤¿à¤•" |
|
| | | Język docelowy: Angielski
Personal expression of interests from an amateur. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 6 Czerwiec 2008 23:12
Ostatni Post | | | | | 6 Czerwiec 2008 00:50 | | | Hi Kathy,
What about "amateur"? | | | 18 Październik 2008 17:40 | | | Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.
But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it. CC: lilian canale | | | 18 Październik 2008 17:48 | | | Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional" | | | 18 Październik 2008 18:02 | | | Ah - that's what I was guessing.
Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?
Also, what are the quotation marks doing in the original? |
|
|