Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hinda-Angla - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HindaItaliaAnglaHispanaTurka

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
Teksto
Submetigx per kokomo
Font-lingvo: Hinda

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Titolo
Personal expression...
Traduko
Angla

Tradukita per kathyaigner
Cel-lingvo: Angla

Personal expression of interests from an amateur.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Junio 2008 23:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Junio 2008 00:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

18 Oktobro 2008 17:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

18 Oktobro 2008 17:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

18 Oktobro 2008 18:02

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?