Übersetzung - Hindi-Englisch - "अà¤à¤¿à¤µà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿" वà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿à¤—त अà¤à¤¿à¤°à¥à¤šà¤¿ की अवà¥à¤¯à¤µà¤¸à¤¾à¤¯à¤¿à¤•"momentaner Status Übersetzung
Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | "अà¤à¤¿à¤µà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿" वà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿à¤—त अà¤à¤¿à¤°à¥à¤šà¤¿ की अवà¥à¤¯à¤µà¤¸à¤¾à¤¯à¤¿à¤•" | | Herkunftssprache: Hindi
"अà¤à¤¿à¤µà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿" वà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿à¤—त अà¤à¤¿à¤°à¥à¤šà¤¿ की अवà¥à¤¯à¤µà¤¸à¤¾à¤¯à¤¿à¤•" |
|
| | | Zielsprache: Englisch
Personal expression of interests from an amateur. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 6 Juni 2008 23:12
Letzte Beiträge | | | | | 6 Juni 2008 00:50 | | | Hi Kathy,
What about "amateur"? | | | 18 Oktober 2008 17:40 | | | Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.
But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it. CC: lilian canale | | | 18 Oktober 2008 17:48 | | | Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional" | | | 18 Oktober 2008 18:02 | | | Ah - that's what I was guessing.
Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?
Also, what are the quotation marks doing in the original? |
|
|