Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hindu-Engleski - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HinduTalijanskiEngleskiŠpanjolskiTurski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
Tekst
Poslao kokomo
Izvorni jezik: Hindu

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Naslov
Personal expression...
Prevođenje
Engleski

Preveo kathyaigner
Ciljni jezik: Engleski

Personal expression of interests from an amateur.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 6 lipanj 2008 23:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 lipanj 2008 00:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

18 listopad 2008 17:40

kafetzou
Broj poruka: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

18 listopad 2008 17:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

18 listopad 2008 18:02

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?