Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihindi-Kiingereza - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihindiKiitalianoKiingerezaKihispaniaKituruki

Category Thoughts - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
Nakala
Tafsiri iliombwa na kokomo
Lugha ya kimaumbile: Kihindi

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Kichwa
Personal expression...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kathyaigner
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Personal expression of interests from an amateur.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 6 Juni 2008 23:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Juni 2008 00:50

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

18 Oktoba 2008 17:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

18 Oktoba 2008 17:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

18 Oktoba 2008 18:02

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?