Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Hindi-Engleză - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: HindiItalianăEnglezăSpaniolăTurcă

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
Text
Înscris de kokomo
Limba sursă: Hindi

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Titlu
Personal expression...
Traducerea
Engleză

Tradus de kathyaigner
Limba ţintă: Engleză

Personal expression of interests from an amateur.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 6 Iunie 2008 23:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Iunie 2008 00:50

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

18 Octombrie 2008 17:40

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

18 Octombrie 2008 17:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

18 Octombrie 2008 18:02

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?