Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Χίντι-Αγγλικά - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΧίντιΙταλικάΑγγλικάΙσπανικάΤουρκικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kokomo
Γλώσσα πηγής: Χίντι

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

τίτλος
Personal expression...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kathyaigner
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Personal expression of interests from an amateur.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Ιούνιος 2008 23:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιούνιος 2008 00:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

18 Οκτώβριος 2008 17:40

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

18 Οκτώβριος 2008 17:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

18 Οκτώβριος 2008 18:02

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?