Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הודית-אנגלית - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הודיתאיטלקיתאנגליתספרדיתטורקית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
טקסט
נשלח על ידי kokomo
שפת המקור: הודית

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

שם
Personal expression...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kathyaigner
שפת המטרה: אנגלית

Personal expression of interests from an amateur.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 6 יוני 2008 23:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 יוני 2008 00:50

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

18 אוקטובר 2008 17:40

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

18 אוקטובר 2008 17:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

18 אוקטובר 2008 18:02

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?