Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hindi-Anglès - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HindiItaliàAnglèsCastellàTurc

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
Text
Enviat per kokomo
Idioma orígen: Hindi

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Títol
Personal expression...
Traducció
Anglès

Traduït per kathyaigner
Idioma destí: Anglès

Personal expression of interests from an amateur.
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Juny 2008 23:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Juny 2008 00:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

18 Octubre 2008 17:40

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

18 Octubre 2008 17:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

18 Octubre 2008 18:02

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?