Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヒンディー語-英語 - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヒンディー語イタリア語英語 スペイン語トルコ語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
テキスト
kokomo様が投稿しました
原稿の言語: ヒンディー語

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

タイトル
Personal expression...
翻訳
英語

kathyaigner様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Personal expression of interests from an amateur.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 6日 23:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 6日 00:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

2008年 10月 18日 17:40

kafetzou
投稿数: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

2008年 10月 18日 17:48

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

2008年 10月 18日 18:02

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?