Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Niemiecki - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiNiemiecki

Kategoria Przemówienie

Tytuł
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Tekst
Wprowadzone przez Belhassen
Język źródłowy: Francuski

Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.

Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.

Tytuł
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez sousou87
Język docelowy: Niemiecki

Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.

Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Uwagi na temat tłumaczenia
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 8 Styczeń 2010 07:04





Ostatni Post

Autor
Post

8 Styczeń 2010 07:04

Rodrigues
Liczba postów: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)

8 Styczeń 2010 14:49

Belhassen
Liczba postów: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?