Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Немски - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Реч
Заглавие
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Текст
Предоставено от
Belhassen
Език, от който се превежда: Френски
Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.
Заглавие
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Превод
Немски
Преведено от
sousou87
Желан език: Немски
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.
Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Забележки за превода
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
За последен път се одобри от
Rodrigues
- 8 Януари 2010 07:04
Последно мнение
Автор
Мнение
8 Януари 2010 07:04
Rodrigues
Общо мнения: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)
8 Януари 2010 14:49
Belhassen
Общо мнения: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?