主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 法语-德语 - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
演讲
标题
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
正文
提交
Belhassen
源语言: 法语
Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.
标题
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
翻译
德语
翻译
sousou87
目的语言: 德语
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.
Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
给这篇翻译加备注
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
由
Rodrigues
认可或编辑 - 2010年 一月 8日 07:04
最近发帖
作者
帖子
2010年 一月 8日 07:04
Rodrigues
文章总计: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)
2010年 一月 8日 14:49
Belhassen
文章总计: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?