الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-ألماني - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
خطاب
عنوان
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
نص
إقترحت من طرف
Belhassen
لغة مصدر: فرنسي
Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.
عنوان
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
sousou87
لغة الهدف: ألماني
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.
Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
ملاحظات حول الترجمة
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Rodrigues
- 8 كانون الثاني 2010 07:04
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 كانون الثاني 2010 07:04
Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)
8 كانون الثاني 2010 14:49
Belhassen
عدد الرسائل: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?