Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Duits - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransDuits

Categorie Toespraak

Titel
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Tekst
Opgestuurd door Belhassen
Uitgangs-taal: Frans

Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.

Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.

Titel
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Vertaling
Duits

Vertaald door sousou87
Doel-taal: Duits

Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.

Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Details voor de vertaling
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 8 januari 2010 07:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 januari 2010 07:04

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)

8 januari 2010 14:49

Belhassen
Aantal berichten: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?