Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-독일어 - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어독일어

분류 연설

제목
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
본문
Belhassen에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.

Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.

제목
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
번역
독일어

sousou87에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.

Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
이 번역물에 관한 주의사항
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 8일 07:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 8일 07:04

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)

2010년 1월 8일 14:49

Belhassen
게시물 갯수: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?