쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-독일어 - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
연설
제목
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
본문
Belhassen
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.
제목
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
번역
독일어
sousou87
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.
Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
이 번역물에 관한 주의사항
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Rodrigues
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 8일 07:04
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 1월 8일 07:04
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)
2010년 1월 8일 14:49
Belhassen
게시물 갯수: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?