Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Tedesco - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTedesco

Categoria Discorso

Titolo
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Testo
Aggiunto da Belhassen
Lingua originale: Francese

Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.

Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.

Titolo
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da sousou87
Lingua di destinazione: Tedesco

Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.

Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Note sulla traduzione
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 8 Gennaio 2010 07:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Gennaio 2010 07:04

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)

8 Gennaio 2010 14:49

Belhassen
Numero di messaggi: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?