Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Немецкий - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Речь
Статус
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Tекст
Добавлено
Belhassen
Язык, с которого нужно перевести: Французский
Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.
Статус
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
sousou87
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.
Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Комментарии для переводчика
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Последнее изменение было внесено пользователем
Rodrigues
- 8 Январь 2010 07:04
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
8 Январь 2010 07:04
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)
8 Январь 2010 14:49
Belhassen
Кол-во сообщений: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?