Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Germană - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăGermană

Categorie Discurs

Titlu
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Text
Înscris de Belhassen
Limba sursă: Franceză

Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.

Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.

Titlu
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Traducerea
Germană

Tradus de sousou87
Limba ţintă: Germană

Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.

Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Observaţii despre traducere
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 8 Ianuarie 2010 07:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Ianuarie 2010 07:04

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)

8 Ianuarie 2010 14:49

Belhassen
Numărul mesajelor scrise: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?