Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Γερμανικά - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΓερμανικά

Κατηγορία Ομιλία

τίτλος
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Belhassen
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.

Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.

τίτλος
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από sousou87
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.

Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 8 Ιανουάριος 2010 07:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιανουάριος 2010 07:04

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)

8 Ιανουάριος 2010 14:49

Belhassen
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?