Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Alemão - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Discurso
Título
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Texto
Enviado por
Belhassen
Idioma de origem: Francês
Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.
Título
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Tradução
Alemão
Traduzido por
sousou87
Idioma alvo: Alemão
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.
Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Notas sobre a tradução
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Último validado ou editado por
Rodrigues
- 8 Janeiro 2010 07:04
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
8 Janeiro 2010 07:04
Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)
8 Janeiro 2010 14:49
Belhassen
Número de Mensagens: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?