خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-آلمانی - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
گفتار
عنوان
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
متن
Belhassen
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.
عنوان
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
ترجمه
آلمانی
sousou87
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.
Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
ملاحظاتی درباره ترجمه
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Rodrigues
- 8 ژانویه 2010 07:04
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
8 ژانویه 2010 07:04
Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)
8 ژانویه 2010 14:49
Belhassen
تعداد پیامها: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?