Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kijerumani - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Speech
Kichwa
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Belhassen
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.
Kichwa
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
sousou87
Lugha inayolengwa: Kijerumani
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.
Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Maelezo kwa mfasiri
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Rodrigues
- 8 Januari 2010 07:04
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
8 Januari 2010 07:04
Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)
8 Januari 2010 14:49
Belhassen
Idadi ya ujumbe: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?