Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kijerumani - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKijerumani

Category Speech

Kichwa
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Belhassen
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.

Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.

Kichwa
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na sousou87
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.

Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Maelezo kwa mfasiri
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rodrigues - 8 Januari 2010 07:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Januari 2010 07:04

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)

8 Januari 2010 14:49

Belhassen
Idadi ya ujumbe: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?