Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Nemacki - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Govor
Natpis
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Tekst
Podnet od
Belhassen
Izvorni jezik: Francuski
Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.
Natpis
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Prevod
Nemacki
Preveo
sousou87
Željeni jezik: Nemacki
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.
Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Napomene o prevodu
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Poslednja provera i obrada od
Rodrigues
- 8 Januar 2010 07:04
Poslednja poruka
Autor
Poruka
8 Januar 2010 07:04
Rodrigues
Broj poruka: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)
8 Januar 2010 14:49
Belhassen
Broj poruka: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?