Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielskiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Tekst
Wprowadzone przez Freya
Język źródłowy: Rumuński

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Uwagi na temat tłumaczenia
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Tytuł
I wish that life brings you the brightness and...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Ionut Andrei
Język docelowy: Angielski

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 20 Lipiec 2010 18:34





Ostatni Post

Autor
Post

20 Lipiec 2010 17:44

Freya
Liczba postów: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Lipiec 2010 08:38

Ionut Andrei
Liczba postów: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Lipiec 2010 09:06

Freya
Liczba postów: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Lipiec 2010 09:24

Ionut Andrei
Liczba postów: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.