Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - روماني-انجليزي - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
نص
إقترحت من طرف Freya
لغة مصدر: روماني

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
ملاحظات حول الترجمة
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

عنوان
I wish that life brings you the brightness and...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Ionut Andrei
لغة الهدف: انجليزي

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 20 تموز 2010 18:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تموز 2010 17:44

Freya
عدد الرسائل: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 تموز 2010 08:38

Ionut Andrei
عدد الرسائل: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 تموز 2010 09:06

Freya
عدد الرسائل: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 تموز 2010 09:24

Ionut Andrei
عدد الرسائل: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.