Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Rumunjski-Engleski - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Tekst
Poslao Freya
Izvorni jezik: Rumunjski

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Primjedbe o prijevodu
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Naslov
I wish that life brings you the brightness and...
Prevođenje
Engleski

Preveo Ionut Andrei
Ciljni jezik: Engleski

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 20 srpanj 2010 18:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 srpanj 2010 17:44

Freya
Broj poruka: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 srpanj 2010 08:38

Ionut Andrei
Broj poruka: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 srpanj 2010 09:06

Freya
Broj poruka: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 srpanj 2010 09:24

Ionut Andrei
Broj poruka: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.