Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Rumenskt-Enskt - Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Tekstur
Framborið av Freya
Uppruna mál: Rumenskt

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Viðmerking um umsetingina
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Heiti
I wish that life brings you the brightness and...
Umseting
Enskt

Umsett av Ionut Andrei
Ynskt mál: Enskt

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Góðkent av Lein - 20 Juli 2010 18:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Juli 2010 17:44

Freya
Tal av boðum: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Juli 2010 08:38

Ionut Andrei
Tal av boðum: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Juli 2010 09:06

Freya
Tal av boðum: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Juli 2010 09:24

Ionut Andrei
Tal av boðum: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.