Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Rumeno-Inglese - Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Testo
Aggiunto da Freya
Lingua originale: Rumeno

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Note sulla traduzione
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Titolo
I wish that life brings you the brightness and...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Ionut Andrei
Lingua di destinazione: Inglese

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Ultima convalida o modifica di Lein - 20 Luglio 2010 18:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Luglio 2010 17:44

Freya
Numero di messaggi: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Luglio 2010 08:38

Ionut Andrei
Numero di messaggi: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Luglio 2010 09:06

Freya
Numero di messaggi: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Luglio 2010 09:24

Ionut Andrei
Numero di messaggi: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.