Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
हरफ
Freyaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

शीर्षक
I wish that life brings you the brightness and...
अनुबाद
अंग्रेजी

Ionut Andreiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Validated by Lein - 2010年 जुलाई 20日 18:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 20日 17:44

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

2010年 जुलाई 21日 08:38

Ionut Andrei
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

2010年 जुलाई 21日 09:06

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

2010年 जुलाई 21日 09:24

Ionut Andrei
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.