Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ルーマニア語-英語 - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
テキスト
Freya様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
翻訳についてのコメント
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

タイトル
I wish that life brings you the brightness and...
翻訳
英語

Ionut Andrei様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
最終承認・編集者 Lein - 2010年 7月 20日 18:34





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 20日 17:44

Freya
投稿数: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

2010年 7月 21日 08:38

Ionut Andrei
投稿数: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

2010年 7月 21日 09:06

Freya
投稿数: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

2010年 7月 21日 09:24

Ionut Andrei
投稿数: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.