Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Română-Engleză - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEnglezăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Text
Înscris de Freya
Limba sursă: Română

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Observaţii despre traducere
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Titlu
I wish that life brings you the brightness and...
Traducerea
Engleză

Tradus de Ionut Andrei
Limba ţintă: Engleză

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 20 Iulie 2010 18:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Iulie 2010 17:44

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Iulie 2010 08:38

Ionut Andrei
Numărul mesajelor scrise: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Iulie 2010 09:06

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Iulie 2010 09:24

Ionut Andrei
Numărul mesajelor scrise: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.