Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Romence-İngilizce - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Metin
Öneri Freya
Kaynak dil: Romence

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Başlık
I wish that life brings you the brightness and...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Ionut Andrei
Hedef dil: İngilizce

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
En son Lein tarafından onaylandı - 20 Temmuz 2010 18:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Temmuz 2010 17:44

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Temmuz 2010 08:38

Ionut Andrei
Mesaj Sayısı: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Temmuz 2010 09:06

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Temmuz 2010 09:24

Ionut Andrei
Mesaj Sayısı: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.